Anul acesta, a treia săptămână de cursuri a debutat glorios cu „Ziua Europeană a Limbilor Străine”, sărbătorită pe 26 septembrie din 2001 (Anul European al Limbilor Străine), la iniţiativa Consiliului Europei şi a Uniunii Europene, şi s-a încheiat în forţă cu celebrarea, în premieră la Şcoala Gimnazială nr. 18 „Jean Bart” Constanţa, a Zilei Internaţionale a Traducerii şi Traducătorilor, 30 septembrie. Pentru profesorii de limbi străine Irina Roşu (engleză) şi Mădălin Roşioru (franceză), cu experienţă nu doar didactică, ci şi în câmpul traducerilor, săptămâna a fost o ocazie excelentă de a le reaminti elevilor, într-o atmosferă relaxată şi creativă, cât e de importantă promovarea diversităţii culturale şi lingvistice.
Sensibilizarea elevilor la importanţa învăţării limbilor străine, a plurilingvismului, în contextul globalizării informaţiei şi al unei mobilităţi crescânde a populaţiei, precum şi încurajarea învăţării pe întreaga durată a vieţii, la şcoală şi în afara acesteia, în bună tovărăşie cu deviza şcolii (non scholae, sed vitae discimus), este unul dintre obiectivele lor asumate în mod permanent. Interacţiunea elevi-profesori a fost peste aşteptări, cea de-a cincisprezecea celebrare a Zilei Europene a Limbilor Străine provocând, la clasele V B şi C şi VIII B, noi revelaţii consistente şi persistente despre utilitatea şi frumuseţea studierii şi practicării limbilor străine, aşa cum se cuvine într-o şcoală cu un nume cosmopolit precum Jean Bart!
Ziua Internaţională a Traducerii şi Traducătorilor
este promovată, încă din din 1953, de Federaţia Internaţională a Traducătorilor; ziua de 30 septembrie a fost aleasă nu pentru că vine imediat după Ziua Internaţională a Cafelei, 29 septembrie (!), ci în cinstea Sfântului (sau Fericitului, la ortodocşi) Ieronim, (trecut la cele veşnice pe 30 septembrie 420, la Betleem, în Palestina), important teolog creștin, considerat unul din cei patru părinți ai Bisericii de Apus, doctor al Bisericii, traducător al Bibliei din limba greacă, ebraică și aramaică în limba latină, la cererea Papei Damasus I.
Traducerea Sfântulului Ieronim, Biblia Vulgata, este încă textul oficial al Bibliei în Biserica Romană. Graţie notorietăţii muncii sale, Ieronim devine sfântul patron al traducătorilor. De remarcat că şi în şcoala noastră există elevi care au obţinut premii la concursuri de traducere, precum secţiunea de traduceri în limbă străine a Colocviilor blagiene organizate de Liceul Teoretic „Lucian Blaga” din Constanţa.
Printre traducerile prof. Mădălin Roşioru (membru al Uniunii Scriitorilor din România) se numără: Marc Nouschi, Mic atlas istoric al secolului XX (sinteză istorie), Polirom, Iaşi, 2002; Jacques Le Goff, Jean-Claude Schmidt & colectiv, Dicţionar tematic al Evului mediu occidental (dicţionar), Polirom, Iaşi, 2002 (în colaborare); Jürgen Habermas, Etica discursului şi problema adevărului (eseuri), Art, Bucureşti, 2008; Pascale Roze, Iţic (roman), Art, Bucureşti, 2008; Constantin von Barloewen, Cartea cunoaşterilor (interviuri), Art, Bucureşti, 2008; J.-M.G. Le Clézio, Raga (jurnal de călătorie), Art, Bucureşti, 2008; Frédéric Laupies & colectiv, Dicţionar de cultură generală (dicţionar), Polirom, Iaşi, 2008 (în colaborare); J.-M.G. Le Clézio, Urania (roman), Art, Bucureşti, 2009, 2010; Paul Ricoeur, Iubire şi justiţie (eseuri), Art, Bucureşti; Jean-Luc Hennig, Apologia plagiatului (eseuri de hermeneutică), Art, Bucureşti, 2009; Françoise Sagan, Toxic (jurnal), Art, Bucureşti, 2010; J.-M.G. Le Clézio, Inimă arsă şi alte romanţe (proze scurte), Art, Bucureşti, 2013; Catherine Millet, Lumină cernută (povestire), Art, Bucureşti, 2013; Niculae Cristea, Studiu de caz. Imaginea publică a monarhiei în România. 1866-1947 / Étude de cas. L’image publique de la monarchie en Roumanie.1866-1947, ediţie bilingvă (studiu), Ex Ponto, Constanţa, 2014; Michel Bussi, Fetiţa cu ochi albaştri (roman), Polirom, Iaşi, 2015; Emir Kusturica, Străin în căsnicie (povestiri), Polirom, Iaşi, 2015; Christine Angot, O iubire imposibilă (roman), Polirom, Iaşi, 2016. În curs de apariţie: Simon Liberati, Eva, Polirom, Iaşi, 2016, traducere din limba franceză în limba română.